วันอังคารที่ 18 มกราคม พ.ศ. 2554

รถฟอร์คลิฟต์ - รถแบคโฮ

คำทับศัพท์ที่คนไทยมักเขียนผิดรถฟอร์คลิฟต์ - รถแบคโฮ คำทับศัพท์จากภาษาต่างประเทศที่คนไทยมักเขียนผิดนั้นมีหลายคำ แต่คำว่า "รถฟอร์คลิฟต์" และ "รถแบคโฮ" ที่ผมยกมาเป็นหัวข้อสัปดาห์นี้เป็นคำที่เขียนผิดกันบ่อยมาก และยังผิดได้หลายรูปแบบทั้งการเขียนไปจนถึงการออกเสียง สาเหตุใหญ่คาดว่าจะเป็นเพราะคนไทยหลายคนไม่รู้จักคำศัพท์ต่างประเทศ

ซึ่งเป็นที่มาของคำดังกล่าวอย่างลึกซึ้ง จึงพูดและเขียนเอาตามที่ตนเองเข้าใจ ดังนั้น เพื่อให้ท่านผู้อ่านเข้าใจคำศัพท์ต่างประเทศมากขึ้นและเขียนคำทับศัพท์ได้อย่างถูกต้อง ผมจึงใคร่ขออธิบายคำว่า "รถฟอร์คลิฟต์" และ "รถแบคโฮ" ดังนี้ครับ

"รถฟอร์คลิฟต์" มาจากภาษาอังกฤษว่า forklift มีชื่อไทยว่า "รถยกไฟฟ้า" (แต่ไม่นิยมใช่) เป็นรถใช้ในงานอุตสาหกรรม มีขนาดเล็ก ด้านหน้ารถมีเหล็กลักษณะคล้ายส้อมสำหรับใช้สอดใต้สิ่งของเพื่อยกขึ้น นี่คือที่มาของ ชื่อ forklift (fork=ส้อม, lift=ยก) คำนี้ ต้องเขียนทับศัพท์ตามคำอ่านภาษาอังกฤษว่า "ฟอร์คลิฟต์" แต่หลายคนมักเขียนผิดเป็น "ฟอร์คลิฟต์" หรือ "โฟล์คลิฟต์" โดยเฉพาะอย่างหลังนี้ อาจมาจากการเข้าใจผิดคิดว่ารถดังกล่าวผลิตโดยบริษัทโฟล์คสวาเก้น (Volkswagen) ในประเทศเยอรมนีโน่นแน่ะครับ

ส่วน "รถแบคโฮ" มาจากภาษาอังกฤษเต็มๆ ว่า backhoe loader มีชื่อไทยคือ "รถขุดหลังตักหน้า" (แต่คนไม่นิยมใช้เช่นกัน) เป็นรถแทรคเตอร์ใช้ในงานก่อสร้าง ด้านหน้าเป็นที่ตักดิน ส่วนด้านหลังเป็นมือขุด ซึ่งเป็นที่มาของชื่อ backhoe (back=หลัง, hoe=ขุด) คำว่า"รถแบคโฮ" คนไทยมักอ่านและเขียนผิดเป็น "แบคโค", "แบคโคร", "แมคโค", "แมคโฮ" และอื่นๆ อีกมากแล้วแต่ความเข้าใจผิดของผู้ใช้

WWW.PCNFORKLIFT.COM

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น